ΡΩΜΙΟΙ (Γιατί Ρωμιοί)

9 Μαΐ 2015

«Ρουμάνοι συγγραφείς στην Ελλάδα, Έλληνες συγγραφείς στη Ρουμανία» στη 12η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

«Ρουμάνοι συγγραφείς στην Ελλάδα, Έλληνες συγγραφείς στη Ρουμανία» στη 12η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

Έργα του μεγάλου Έλληνα λογοτέχνη Νίκου Καζαντζάκη μεταφρασμένα στη ρουμανική γλώσσα και του στενού του φίλου, Ελληνορουμάνου συγγραφέα, Παναϊτ Ιστράτι στην ελληνική γλώσσα, τα οποία έχουν εδραιώσει κορυφαίες θέσεις στις προτιμήσεις του αναγνωστικού κοινού στη Ρουμανία και στην Ελλάδα και βιβλία Ρουμάνων συγγραφέων που ζουν και δημιουργούν στη χώρα μας συνθέτουν τη ρουμανική συμμετοχή στη 12η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης.

Με εκθετήριο και μια σειρά παρουσιάσεων με θέμα «Ρουμάνοι συγγραφείς στην Ελλάδα, Έλληνες συγγραφείς στη Ρουμανία» η Ρουμανική Πρεσβεία στην Αθήνα σε συνεργασία με το Ρουμανικό Γενικό Προξενείο στη Θεσσαλονίκη και τον Πολιτιστικό Σύλλογο «Σύγχρονα Βαλκάνια» παρουσιάζει μία επιλογή της εκδοτικής παραγωγής της Ρουμανίας και των λογοτεχνικών ανταλλαγών με την Ελλάδα.

«Παρουσιάζουμε βιβλία λογοτεχνίας, ποίησης, επιστημονικές μελέτες και μεταφράσεις που κυκλοφόρησαν τον περασμένο χρόνο» δήλωσε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η συγγραφέας, πρόεδρος του Πολιτιστικού Συλλόγου «Σύγχρονα Βαλκάνια», Μόνικα Σαβουλέσκου - Βουδούρη. «Κάθε χρόνο επιδιώκουμε να φέρνουμε καινούρια έργα, καθώς οι μεταφράσεις και οι εκδόσεις είναι διαδικασίες σε εξέλιξη» τόνισε.

Στο περίπτερο της Ρουμανίας παρουσιάζονται επίσης βιβλία του εκδοτικού οίκου «Ομόνοια» που εστιάζει αποκλειστικά στην προώθηση της νέας ελληνικής Λογοτεχνίας και του ελληνικού Πολιτισμού στη Ρουμανία και εκδίδει συστηματικά αρκετούς τίτλους σε ετήσια βάση.

Οι λογοτεχνικές επαφές μεταξύ Ρουμανίας και Ελλάδας χρονολογούνται πολλά χρόνια πριν. Έλληνες συγγραφείς που έζησαν στη Ρουμανία, όπως ο Λουντέμης και ο Ρίτσος είναι πασίγνωστοι και το σύνολο των έργων τους έχει μεταφραστεί στη ρουμανική γλώσσα, τόνισε η κ. Σαβουλέσκου - Βουδούρη.

Ένα από τα πιο πολυδιαβασμένα έργα της ελληνικής λογοτεχνίας στη Ρουμανία είναι το βιβλίο «Τόντα Ράμπα» του Νίκου Καζαντζάκη και στην Ελλάδα το ενδιαφέρον του κοινού προσελκύουν τα βιβλία του Παναϊτ Ιστράτι, σημείωσε.

«Συμμετέχουμε για δεύτερη χρονιά στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης ως πρεσβεία της Ρουμανίας στην Ελλάδα με ένα περίπτερο αφιερωμένο στην ελληνική λογοτεχνία που έχει μεταφραστεί στη ρουμανική γλώσσα και στη ρουμανική λογοτεχνία που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά» τόνισε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η πολιτιστική ακόλουθος της Ρουμανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, 'Ανκα Κισαλίτα.

«Η αρχαία ελληνική αλλά και η σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία έχουν ευρύ κοινό στη Ρουμανία. Ο ρουμανικός πολιτισμός έχει πολλές επιρροές από τον ελληνικό πολιτισμό» υπογράμμισε.

Όπως εξήγησε, υπάρχει αυξημένο ενδιαφέρον για έργα Ελλήνων συγγραφέων, ενώ ειδικά ο Νίκος Καζαντζάκης διαβάζεται πολύ στη Ρουμανία.

Με τη ρουμανική παρουσία στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης γίνεται όμως προσπάθεια να προωθηθούν και άλλοι Έλληνες συγγραφείς που δεν είναι τόσο γνωστοί στη Ρουμανία, καθώς και Ρουμάνοι συγγραφείς που ζουν στην Ελλάδα. «Αναζητάμε αξιόλογα και σημαντικά έργα που μπορούν να ενώνουν τους δύο πολιτισμούς, τον ρουμανικό και τον ελληνικό», είπε η κ. Κισαλίτα.

Στο πλαίσιο της συμμετοχής της Ρουμανίας στη 12η Διεθνή Έκθεση Θεσσαλονίκης παρουσιάζονται, μεταξύ άλλων, τα βιβλία του ιστορικού Φλορίν Μαρινέσκου που έχει αφιερώσει πολλά χρόνια μελέτης στα ρουμάνικα χειρόγραφα του Αγίου Όρους, το πολιτιστικό περιοδικό «Carmina Balcanica» του ομώνυμου Συλλόγου που δημοσιεύει δοκίμια, μελέτες, ποιήματα, συνεντεύξεις και κριτικές βιβλίου επιστημόνων και συγγραφέων από τις βαλκανικές χώρες, η ιστορική και αρχαιολογική μελέτη για την ελληνική κοινότητα της Βραϊλα του ιστορικού Ιονέλ Καντέα καθώς και βιβλία του εκδοτικού οίκου Τracus Arte.